Wednesday, September 11, 2013

Alegato de Mujer / A Woman's Plea

Poems by Teresa Palazzo Conti
Photos by Adrian Arias, Peru-US
Translation by Salomé Audisio, Argentina

7 Poems from the book "Alegato de Mujer / A Woman's Plea"
Book Release Party: October 18, 2013
as part of the Litquake Festival in San Francisco
@ MCCLA lobby and Theatre




LA CÁRCEL

Hoy dejaré por fin la puerta abierta
para que me sorprenda la palabra infinita;
ésa que quisiste soltar
y te asfixiaron la culpa y los temores.

Hoy dejaré
la casa abierta
para atrapar el roce de tu mano mendiga;
acaso la simpleza del amor que me invento.

Hoy dejaré por fin
el alma abierta
para ver cómo drena
la luz encandilada de mi propia amargura,
navegante de un álbum de imágenes exiguas
en la tenaz postura de tu paso sin huellas.

Porque mi amor es eso;
apenas una herida desde donde te veo
y mi sangre te daña
y mi pena no cierra.

Hoy dejaré por fin la vida abierta
para ver cómo rueda por cada poro inerte
aquel beso robado
una noche de otoño.

Después será la cárcel,
y mi piel será el muro
donde arañar tu nombre.



IMPRISONMENT

Today I will finally leave the door open
and allow myself to be surprised by the infinite word;
the one you wanted to let loose
when guilt and fear choked your voice.

Today I will leave
the house open
to catch the stroke of your begging hand;
maybe the plainness of the love I improvise.

Today I will finally leave
my soul open
to watch it drain
the dazzled light of my own sorrow,
sailing an album of scarce images
in your relentless steps that leave no prints.

Because that’s what my love is;
barely a wound from which I stare at you
and my blood hurts you
and my pain won’t quit.

I will finally leave my life open
to watch that kiss,
the one stolen on an Autumn night,
roll over each lifeless pore.

And then imprisonment will come,
and my skin will turn into a wall
on which to claw at your name.




LA FISURA

Y encuentro mis pasos
barridos a la sombra de otros pasos.

Te recuerdo un poco más
y me olvido menos
de los días de júbilo
entre diagonales de versos
apenas iniciados.

Dicen que es primavera
y que los parques alborean de corolas y de verdes,
pero mis pies arrastran la penumbra
de encuentros demorados
y viaja mi recuerdo, arisco y menos sabio,
a buscarte entre íntimos relojes.

Cómo podré decirte que estoy triste
si te veo trepando por tus dioses antiguos
hasta el verbo entreabierto,
improvisando esquinas con muchachas,
ultrajando los límites,
hostigando las noches de mi insomnio.

Cómo podré decirte que te amo
si siempre se repite un adiós al borde del coraje
y hay un tajo de tiempo
entre dos besos.



GASH

And I find my footprints swept
in the shadow of other footsteps.

Now I remember you a little bit more
now it’s harder to forget
those days of joy
amidst diagonal verses
that were just being born.

Somebody says it’s springtime
and the parks dawn in sun and green,
but my feet drag the twilight
of late rendezvous
and my memory sets out, surly and unwise,
to find you amongst private clocks.

How could I tell you I’m sad
when I see you climbing up your ancient Gods
to the verb ajar,
improvising corners with girls,
ravishing the limits,
harassing the nights where I await for you.

How could I tell you I love you
when goodbye is always voiced on the edge of courage,
cutting a gash in time

between two kisses.




EL TEMPLO

Ahora intuyo
que caminas en mí.

Adónde vamos.

Yo apenas recién llego para cruzar los puentes
y levantar el ancla
bajo el río de la espera.

Recién en ti jadeo
liviana y maldecida,
y caminamos juntos
sin tocarnos las manos.

A veces te derramas constante y apacible
y siento que el desorden de las horas
se alinea.

Porque el amor lastima
oculto entre las venas;
y en mis senos te pienso
y en tu color me fundo.

Adónde vamos tristes
ahora que anochece;
con un –te quiero– pobre,
sin habernos rozado y con los mismos ojos.


THE TEMPLE
  
I can now sense
you are walking inside me.

Where are we heading.

I am hardly now reaching the bridges we cross
to set sails
under the river of waiting.

It is only now that I pant in you
weightless and damned,
and we walk together
not touching hands.

You sometimes spill in my chest
and I feel the imbalance of hours
align.

Because love hurts
hidden in our veins;
in my breasts I ponder you
and in your color I melt.

Where do we go so sad
now that the night is falling;
with a long –I love you–,
without having even touched
and sharing the same eyes.






PERMANENCIA


Ni siquiera en la edad
de mi sombra
he perdido tu rastro.

Una línea absoluta
y el punto inicial de tu recuerdo.

No soy corazón
de agua
para lavar tus ojos,
pero en el beso incauto que te dejé en la tarde
abrí tus madreselvas y escribí más palabras.

No fue preciso andar el color
de tu huida;
tu boca minuciosa
dejó huellas indemnes
y llevé las distancias tan viejas y tan puras
hasta ese borde justo
de mi aflicción que piensa.

En los médanos
tiesos de mi vientre,
tus flores agridulces.

Estás aquí y ahora
jadeando en el poema
donde me hallé y te quise.

Por siempre estoy allí,
insomne en esa brisa
que agita tus volcanes
cuando duermes.



PERMANENCE


Not even in this age
of my shade
have I lost your tracks.

An absolute line,
the breaking point of your memory.

I’m not a heart
of water
to rinse your eyes,
but in the unwary kiss I left you that afternoon
I opened your honeysuckles and wrote more words.

I didn’t need to walk the color
of your getaway;
your thorough mouth
left tracks unscathed
and I carried distances so old and so pure
to the precise limit
of my pensive pain.

In the stiff
dunes of my womb,
your bittersweet flowers.

You are here and now
panting in the poem

I will always be there,
sleepless in the breeze
that arouses your volcanoes
in your dreams.






LA FECHA
                                                                       “Puerta que nadie ha clausurado;
                                                                       que no está abierta ni cerrada”.
                                                                                               Máximo Simpson


Letras;
antiguos dioses en la espuma;
números.

El confuso abismo del almanaque.

Un sonido eléctrico
y tu aire que despierta.

Palabras en los días;
decisiones.

La visión de un rumor
desahuciado
y la imagen
que aflora tensa
desde el borde de un vaso de sangre.

Estabas en la noche
arañando mis horas
en la orilla lunática del sueño
y se abrieron los límites
cuando bebí tu voz.

“Puerta que nadie ha clausurado;
que no está abierta ni cerrada”
y sin embargo
me grita sus enigmas
desde el confín exiliado de tu espalda.



THE DATE
                                                                             “Door no one has sealed
                                                                             is neither open nor closed”.
                                                                                                       Máximo Simpson


Letters;
ancient gods in the foam;
numbers.

The baffling abyss of the calendar.

An electrical noise
and your voice that awakens.

Words in the days;
almanacs.

The sight of a terminal
rumor
and the image
tensely emerging
from the rim of a glass of blood.

You circled the night
scratching my hours
at the lunatic margins of my dream,
and the edges burst
as I drank your light.

“Door no one has sealed
is neither open nor closed,”
and yet
it cries out its enigmas
from the exiled limits of your back.






EL ATAJO
                                                           “Espanta con un llanto de amor a mis sicarios”.
                                                                                                                                                   César Vallejo


En algún recodo de tu pecho
se tensó mi cintura
y por el nudo bohemio de tu corbata
desabroché el camino hasta tu corazón.

Se detuvo mi labio en tus enigmas
y el oráculo nos envolvió
en un trajinar exquisito.

En la cúpula viva de tu sexo,
un grito de magnolias minuciosas.

De mi boca a tus pies,
acaso la historia
más diáfana y más cierta.

Pero han dado las doce campanadas
y la alegoría
se parte categórica.

Vuelve la vida a su tictac medido,
y nosotros,
los de antes,
otra vez somos éstos que apenas se descubren.

Asciende por la noche
un cabalgar de ojeras bajo la humedad del último beso,
y en un papel especial,
a goterones vacilantes
escribimos soberanos
la promesa indeleble.



THE SHORTCUT
                                                          “Chase my murderers away with tears of love.”
                                                                                                                                            César Vallejo


In some corner of your chest
my lower back tensed
and along the bohemian knot of your tie

I unbuttoned the way to your heart.

My lips stopped in your enigmas
as the oracle engulfed us
in an hustle.

In the live dome of your sex,
a cry of thorough magnolias.

From my mouth to your feet,
perhaps the story
more diaphanous and true.

But the bells have tolled twelve times
and your spell
breaks unequivocal.

Back goes to its precise ticking,
and we,
us from the past,
are back to these that barely discover each other.

Under the moist of the last kiss
a gallop of dark eye circles rises through the night,
and playing a different role,
we write
in shaky blobs
the indelible promise.






VUELO DE CÓNDORES

Hoy abarcas mis pies;
tú me detienes
y yo apenas me alzo para olerte en la brisa.

Como ayer,
cuando irrumpías en la noche
entre reclamos y procesión;
y explorabas, carnal,
mis otros arenales
sin ángeles custodios.

Desde el sueño caías a mi cintura
y te hundías en jirones;
perfumes concebidos
entre el cuerpo y la prisa.

Entre tú y yo,
una línea de estrellas
del fondo de la aurora.

Alguien con tu mirada violaba los espejos de mi cuarto.

Después tú sonreías.

Tal vez
yo haya dormido en una sombría jaula
mientras tú navegabas mis ríos de azucenas.

Ahora ya no esperes;
hoy ya tienes mi vergel y mis púas;
pasaremos el muro para ver el manzano.

Seré una hembra cóndor;
entre garras y dientes,
entre plumas y asalto.

No temas;
desvístete de nuevo,
permíteme buscar dentro de tu mirada
el vuelo que te habita
y que aún no conoces.

Yo pondré espiga y frutos
y el beso innumerable
sobre tus ojos de isla;
apenas tan humanos
como esta boca mía que acaba de inventarte.
                                    

CONDOR FLIGHT

Today you girdle my feet;
you restrain me,
and I can barely rise to smell you in the breeze.

Like in the past,
when you still didn’t walk
the procession of the verse;
like before,
when you broke into the night
exploring my body without me noticing.

In your sleep, you fell at my waist,
and sunk in shreds...
as little you could find
amidst body and haste.

Between you and me
a line of stars opened
from the bottom of dawn.

Someone stared at me with your eyes.

And then you’d smile;
that plentiful exercise that still pervades you.

Maybe,
I have slept in ancient shadows
while you cruised my rivers of lilies.

You don’t have to wait anymore;
now you have my garden and my thorns;
we will climb over the wall to look at the apple tree.

I’ll be a female condor;
amidst claws and teeth,
all feathers and assault.

Don’t fear;
undress one more time;
allow me to search within your eyes
the flight that lives inside you
the one you still don’t know.

I will give you sprigs and fruit,
and the numberless kiss
on your eyes; island;
barely as human
as these lips that just made you up.


No comments:

Post a Comment